Mostrando entradas con la etiqueta Entrevista. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Entrevista. Mostrar todas las entradas

Curso de diseño web con wordpress


A la hora de formar a alumnos de todo tipo y transformarlos en auténticos profesionales en diferentes ramas profesionales prácticas y técnicas como puede ser la del diseño web con Wordpress y a la hora de adquirir conocimientos y ampliar las habilidades competitivas del curriculum, es muy importante contar con buenos profesores y con una metodología clara y concisa que ayude a sacar lo mejor de los alumnos y del propio curso, de forma que se cumplan los valores y los objetivos del mismo, siendo de gran utilidad para los alumnos y ayudándoles a progresar a nivel formativo y a nivel profesional. Y en el caso de los interesados en formarse en este tipo profesiones y habilidades, es recomendable encontrar el curso más apropiado y el que mejor se adapte a sus deseos y sus necesidades, para que suponga la oportunidad que está buscando y pueda beneficiarle.

Entre todas las opciones para formarse y para aprender las habilidades y los conocimientos relacionados con el diseño web empleando la herramienta de Wordpress, destaca nuestro curso formativo en el que enseñamos a los alumnos y las alumnas interesadas todo ello siguiendo una metodología clara, con la que damos la mejor experiencia formativa, basada en la experiencia laboral de nuestro personal docente y en la experiencia formativa a lo largo de los años y de todo tipo de cursos.

A continuación veremos todos los aspectos de nuestro curso de diseño web con Wordpress, empezando por el público y el tipo de alumnos a los que nos dirigimos con nuestro ciclo de formación y siguiendo por los objetivos o la metodología del curso.

A quién nos dirigimos

Nuestro curso de diseño web con Wordpress se dirige a todos los alumnos y alumnas que estén interesados en formar parte de él y aprender todo lo que ofrece nuestra opción y nuestro temario, por lo que no es necesario un conocimiento previo o una formación anterior en la materia de diseño web con Wordpress. Nuestro curso y nuestra formación inicia en un nivel básico para cualquier tipo de alumnos y para todo tipo de públicos, por lo que a estos no les costará captar los conocimientos básicos ni aprender a utilizar las herramientas de Wordpress. Sin embargo, no por ello nuestra formación es menos profesional o se queda corta, pues busca dar lo mejor para los alumnos y convertirlos en auténticos profesionales. Aunque parta de un nivel inicial básico, continúa avanzando y progresando hasta el punto de permitir a todos los alumnos formar parte del mercado laboral con los conocimientos adquiridos a lo largo del curso.

Por supuesto, también nos dirigimos a empresas y compañías que quieran formar a sus empleados y a sus equipos de trabajo en la materia del diseño web con Wordpress, para unas finalidades u otras. Y es que cada uno puede tener sus objetivos a la hora de aprender habilidades competitivas como esta. A continuación veremos y comentaremos dichos objetivos y los objetivos propios de nuestro curso y nuestros formadores.


El objetivo de nuestros cursos, de nuestra metodología y de nuestro personal docente es la formación de los alumnos y su completo aprendizaje para con las habilidades y los conocimientos teóricos, técnicos y prácticos vistos a lo largo de nuestro curso de diseño web con Wordpress. Así, tratamos de convertirles en auténticos expertos y profesionales en la materia, para que puedan ser y progresar en la rama que ellos quieran y elijan, con diferentes opciones de cara al presente y al futuro. Por ejemplo, muchos alumnos buscan una oportunidad laboral a la hora de matricularse en un curso como este y formar parte de él. En cambio, otros simplemente quieren adquirir los conocimientos y continuar progresando en sus estudios y su formación, sin que ello sea de forma directa para buscar empleo o trabajo a corto plazo. En cualquier caso, les formaremos para ello.

Nuestra metodología busca adaptarse y dotar a los alumnos de todas las claves, los trucos y las herramientas, así como los conocimientos, para hacer posible sus objetivos personales, sean cuales sean, y ayudarles a cumplir sus metas e incluso sus sueños, con la experiencia que adquirirán en nuestro curso y todo lo que esto supone para ellos en todos los niveles.

La metodología que seguimos

Nuestra metodología, como bien hemos comentado en los párrafos anteriores, busca adaptarse a los alumnos y facilitar el aprendizaje, así como dotarles de las habilidades y todos los conocimientos vistos en nuestro curso de diseño web con Wordpress, para todos los objetivos que puedan tener y para que reciban el certificado y la titulación que ofrecemos, una vez que demuestren sus conocimientos y todo lo aprendido. Para facilitar y completar la formación de nuestros alumnos y alumnas, combinamos los conocimientos teóricos, técnicos y prácticos, mostrando el temario y las herramientas a tratar en cada clase y en cada tarea o proyecto del curso, para que poco a poco puedan adaptarse a ellas y utilizarlas con gran dominio y soltura, tal y como lo harían en una empresa o a la hora de trabajar para un cliente. De esta forma es como garantizamos la formación práctica y la experiencia, que viene muy bien de cara a buscar trabajo o a realizar proyectos profesionales y/o particulares.

Y no podemos olvidar la tarea imprescindible de nuestro personal docente y nuestros profesores, que se encargarán en todo momento de asesorar, ayudar y ofrecer todo tipo de ayudas a los alumnos, bien sea en cuanto al contenido y al temario, dudas relacionadas con las clases y la materia vista en ellas o asesoramiento de cara a buscar empleo, participar de la bolsa de empleo, encontrar trabajo, etc. Todo tipo de ayudas que son las que aseguran que ningún alumno deje las clases o el curso por incapacidad o por falta de práctica, pues para eso está nuestro profesorado cualificado y formado, para enseñar y colaborar en la formación de nuestros alumnos. Si alguno queda atrás por inasistencia o por problemas personales, se le ofrecerá contenido extra, si así lo desea, un trato personalizado y una serie de materiales y herramientas adaptados para que pueda ponerse al día y obtener la certificación y titulación sin problema, logrando el éxito en nuestro curso.

Esta metodología garantiza todo ello y la obtención de los objetivos anteriormente mencionados, tanto los del curso como los personales de cada alumno. Además, como no podría ser de otra manera, logramos la satisfacción de los alumnos y las alumnas, que avalan nuestros resultados y logran cumplir sus metas y sus sueños, impulsados por nuestro curso de diseño web con wordpress y nuestra formación.

Salidas profesionales del diseño web con Wordpress

Entre todas las salidas profesionales o todas las oportunidades laborales que nuestros alumnos pueden encontrar en el mercado una vez que hayan finalizado sus estudios y obtengan la titulación de este grado en diseño web con Wordpress, podemos encontrar la tarea o el puesto de editor, creador, y creador de contenido de Wordpress, una tarea básica para muchas empresas y necesaria para el mercado laboral actual. Además, puede ser un conocimiento extra y una habilidad competitiva que le lleve a lograr un puesto de trabajo similar que requiera de este conocimiento, o que, siendo diferente, pueda beneficiarse de saber y dominar Wordpress dedicado y dirigido a la creación y al diseño de páginas web y espacios digitales.

Incluso, si los alumnos así lo desean, pueden convertirse en trabajadores por cuenta propia (autónomos) y dedicarse al ámbito del diseño web con wordpress y otro tipo de tareas y acciones relacionadas que, en conjunto, pueden ser una muy buena opción profesional y una forma de ganarse la vida, como muchos ya lo están haciendo en el mercado actual. Así, este curso puede ser una buena oportunidad tanto a nivel formativo como profesional.

El papel de la dirección artística

Las ceremonias inaugurales o de clausura suelen quedarse en la retina de los asistentes gracias a una galería de creatividad que combina espectáculos de música, baile, colores, fuegos artificiales...

Detrás de cada gran espectáculo existen personas capaces de crear una idea; son los encargados de convertir un concepto artístico en elementos tangibles que desembocan en la organización de un gran evento.
Pero… ¿quién hay detrás de estas ideas innovadoras?



En tiempos de crisis, la idea de organizar un macro espectáculo o la presentación de una gran marca de forma impactante puede resultarnos, cuanto menos, complicada. Sin embargo, Hansel Cereza, socio fundador y accionista del grupo teatral La Fura dels Baus y especialista en concepción de grandes eventos como autor y director artístico, afirma que la forma de utilizar los diferentes lenguajes de expresión es más importante que el presupuesto a la hora de organizar un evento.
De la misma manera piensa Fermín Pérez, Director de Global Events, quien afirma que el dinero nada tiene que ver con el impacto que produce un acto. Para el director de esta empresa con más de quince años de experiencia en la conceptualización de eventos y la realización de producciones especiales, la creatividad y la técnica son las que convierten un evento en grande o pequeño.

La innovación es un concepto importante a la hora de idear la concepción de un macro espectáculo; se trata de crear, de convertir los eventos en experiencias, interaccionar con el público y regalarles sensaciones, según Fermín Pérez.
Aunque según el director de Global Events las empresas españolas son las más reacias a implementar eventos novedosos y alejados del marco tradicional, cada vez son más las marcas que se atreven a innovar en la presentación de nuevos productos.
Renault quiso presentar su nuevo Laguna de forma espectacular a directivos y empleados de la compañía, uniendo en una misma jornada los mensajes
corporativos, las explicaciones técnicas y el impacto emocional.
Global Events organizó un evento para el que se reservó en exclusiva L’Hemisféric de la Ciudad de las Artes y las Ciencias, y que contó con un exclusivo espectáculo musical en el lago exterior que combinaba trucos escenográficos, música en directo, danza, audiovisuales, pirotécnica y shows de agua mientras se celebraba la cena al aire libre; y que acabó con un concierto privado de Carlinhos Brown.
Hansel Cereza también está habituado a conceptualizar ideas tanto para macro eventos y ceremonias como para marcas, organizando cualquier tipo de espectáculo de forma innovadora y vistosa.

En el año 1992 fue el co-director de la ceremonia de inauguración de los Juegos Olímpicos de Barcelona; ha sido Director Artístico de la Ceremonia inaugural del Fórum Universal de las Culturas de Barcelona en 2004, de la Ceremonia inaugural y de clausura de los Campeonatos Olímpicos de los pequeños estados de Europa en 2005, y de la Ceremonia de inauguración y de clausura  de los Campeonatos de Europa de Atletismo de Barcelona en 2010.

dirección artística


También ha creado macro espectáculos para grandes marcas, como “Pepsiclope” en 1996 para “Pepsi” o “Simbiosis” en 1998 para “Mercedes Benz”; así como eventos para ciudades o entidades: “Hombre Milenio”, realizado en 1999 para la ciudad de Barcelona con motivo del cambio de milenio, o “Puerta de Europa”, un macro espectáculo concebido para inaugurar el puente móvil más grande del mundo en zona portuaria en el año 2000.

En la entrevista que les mostramos a continuación, Hansel Cereza nos habla de cómo transformar una idea en una realidad tangible, y de cómo las emociones son la base para que el recuerdo de una celebración perdure con el paso de los años.

Entrevista

1.- Usted ha sido el creador conceptual de grandes espectáculos y ceremonias inaugurales. ¿Cómo nace una idea de estas características?
Principalmente atendiendo y entendiendo el encargo, es muy importante saber los objetivos del evento. Un encargo de una ceremonia ya viene con cláusulas muy concretas de protocolo que en muy pocas ocasiones pueden variarse. Es importante tener en cuenta en que ámbito se esta proyectando la ceremonia, ya sea,  política, deportiva, cultural… etc.
Aunque en todos los casos hay un condicionante común: siempre se representa a la ciudad o  país en el que se está llevando a cabo la ceremonia; una vez estudiado el proyecto se busca un concepto que englobe la ceremonia.

2.- ¿Cómo se transforma una idea en una realidad tangible, cómo se gestiona un evento desde la primera idea hasta su puesta en escena?
Todo dependerá del espacio donde se realice el evento. A partir de esto, se gestiona una técnica u otra dependiendo de las dimensiones del espacio ya que estas marcan el volumen técnico: luces, sonido, escenografía y participantes.  Se debe tener en cuenta también si el evento será transmitido por TV para considerar la visión del directo y la del espectador televisivo.

3.- Ceremonia inaugural de los Juegos Olímpicos de Barcelona 1992; espectáculo inaugural del Forum de las Culturas 2004; ceremonia inaugural de los Campeonatos de Europa de Atletismo Barcelona 2010…
¿Está ya todo creado? ¿Cómo se innova en una acción comunicativa de este tipo?
Siempre que diseño un evento me marco un reto nuevo y eso hace que sea diferente a los otros. Estos macro-espectáculos se realizan en espacios muy concretos, debido a su complejidad. Involucro los espacios, para que me den elementos innovadores en cada caso.
Para mi lo importante, y es algo que siempre lo he llevado a cabo, es aprovecharme de la propia arquitectura del lugar donde se representa el evento. El concepto innovación lo he tenido siempre muy presente en todos los proyectos que he realizado y forma parte intuitivamente del proceso inicial de la idea. Hay que estar al día de las necesidades como espectador y de las nuevas técnicas.

4.- ¿Cómo se consigue el efecto sorpresa? ¿Y que el recuerdo del acto perdure años después de su realización?
Tocando la fibra. Llegando a las emociones. Como comentaba antes, es muy importante entender el encargo y saber a quien estás representando con el evento, la cultura, las costumbres y el pulso en el mundo.

5.- ¿Cómo definiría la creatividad y la innovación en un evento?
Mientras te sientas vivo…. todo está por crear.
La innovación está en la constancia y la evolución como artista y persona. En un evento que es una forma de expresión, se percibe lo que el artista quiere trasmitir.

6.- Además de ceremonias de ámbito institucional, también ha creado macro espectáculos para prestigiosas marcas (Pepsi, Mercedes Benz).
¿Qué diferencias destacaría entre la concepción de ideas para un acto inaugural de relevancia internacional y para una acción comercial?
En un evento para una marca comercial siempre hay un producto concreto que representar y en una inauguración representas mucho más: las personas, los sentimientos, la cultura, la historia…

7.- ¿Qué tipo de empresa es más reacia a implementar un evento novedoso y fuera del marco tradicional de la organización de actos?
Diría que las marcas comerciales del automóvil son de las más atrevidas en el momento de enviar mensaje.

8.- Performances, danza, teatro, circo, música… ¿existe algún ámbito en el que se sienta más cómodo un artista multidisciplinar como usted?
Estoy considerado uno de los artistas más multidisciplinario y es debido a que mi formación y trayectoria está construida en la base de no cerrarme a nada, acumulando experiencias y compartiéndolas. La creación en equipo es compleja pero rica en resultado.

9.- En líneas generales, la organización de un espectáculo de estas características requiere de un presupuesto elevado.
¿Se puede conseguir un evento impactante con bajo presupuesto?
Considero que el impacto no está medido por los medios que utilizas, sino en la forma en que utilizas los diferentes lenguajes de expresión.
Poco o mucho presupuesto es sólo el envoltorio que puede impresionar más o menos.
10.- ¿Cuál es el secreto para convertir un evento en una expresión artística?

La creatividad es fundamental y si esta acompañada de originalidad, es cuando realmente dices algo con contenido y cierta profundidad.

Entrevista a Adan Kovacsics

Un intérprete del Este
Olvidados o secundarios, los traductores parecen condenados a una tarea siempre ingrata y desbordante: poner en funcionamiento los vasos que comunican nuestra lengua con el mundo de un texto concebido en otro idioma. ¿Se trata sencillamente de pasar de un idioma a otro? El traductor Adan Kovacsics ofrece algunas pistas.
El adagio que más se repite y que pone de manifiesto la ingrata posición del traductor es “traduttore, traditore”. El traductor es un traidor, un intermediario que forzosamente tergiversa un original para ofrecer una versión posible en un idioma diferente. Al realizar este cambio, siempre se pierde: es la comisión que se cobra en la frontera por el paso de una lengua a otra. ¿Es realmente así? ¿En que consiste la fidelidad y cómo repercute a la hora de trasvasar una obra de un idioma a otro?

Kovacsics escritor


Adan Kovacsics (1953) es traductor del húngaro y del alemán. Nacido en Santiago de Chile, hijo de inmigrantes húngaros que llegaron a ese país en 1950, Kovacsics fue doblemente favorecido por la lengua de su lugar de nacimiento y por la que se hablaba en su casa. En 1967, siendo un adolescente de 14 años, regresa con sus padres a Europa aunque se lleva consigo un idioma con el que ha hecho carrera y que hoy todavía habla con una entonación que suena a chileno. La familia se instala en Austria, donde Kovacsics termina el colegio e inicia sus estudios de Filología Románica y Filosofía en la Universidad de Viena. El alemán se convierte a partir de ahí en su otra lengua de trabajo. En 1980 se traslada a España “donde vine para no perder mi castellano” y donde ha desarrollado su carrera como traductor.Goethe, Hebel, Hofmannsthal, Celan, Kertész, Nádas, Krasznahorkai y muchos otros forman la lista de autores que ha traducido.
Premiado en seis ocasiones por el Ministerio de Educación y Cultura de Austria – por las traducciones de Karl Kraus: Los últimos días de la humanidad (1992), Hans Lebert: La piel del lobo (1994), Heimito von Doderer: Un asesinato que todos cometemos y Hans Lebert: El círculo de fuego (1996), Peter Altenberg: Páginas escogidas (1998), Joseph Roth: Las ciudades blancas y Stefan Zweig: Embriaguez de la metamorfosis (2001) e Ingeborg Bachmann: El caso Franza/Réquiem por Fanny Goldmann (2002) – a finales del año 2004, recibió en Barcelona el Premio Ángel Crespo, uno de los más relevantes otorgados en España, por su traducción de la novela El distrito de Sinistra del escritor húngaro transilvano Adan Bodor. Vive en Barcelona y a veces se deja caer por el café Sandor en la Pza. Francesc Macià.
Entre lenguas
P.: Hablando de la calidad de las traducciones, en una columna reciente Javier Marías criticaba las numerosas faltas introducidas por traducciones de libros publicados últimamente. La dejadez, el mal empleo de la lengua y otros factores llevan a Marías a ironizar que la deformación que sufre el castellano por efecto de las malas traducciones alcanza tal nivel que “a este paso serán quienes lean los que peor hablen”.
AK.: Yo espero que en mi caso no sea así (se echa a reír). Bueno, hago un gran esfuerzo tanto para producir una traducción fiel, como para reflejar el nivel lingüístico y literario de la obra en el mismo plano.
Supongo que las dificultades que te encuentras al traducir del húngaro, una de las lenguas más peculiares y complejas de Europa, junto al finlandés y al vasco, son enormes.
Sí, es muy complejo porque tiene raíces no indoeuropeas y por lo tanto obedece a una estructura muy diferente. A lo largo de mi carrera, he traducido mucho más del alemán que del húngaro y me cuesta mucho menos. Sus estructuras son muy diferentes; no diría que más difíciles o más fáciles: simplemente diferentes lo que obliga a aplicarse mucho para desentrañar la estructura sintáctica y luego reproducirla en castellano.
Octavio Paz señalaba que “por una parte, la traducción suprime las diferencias entre una lengua y otra, mientras por otra las revela más plenamente.” ¿Cómo cuantificas tú esta distancia o proximidad?
Mi punto de partida es la obra, el texto. Mi tarea es aportar a esa obra una nueva lengua, en este caso, el castellano. En mi concepción, el original se está enriqueciendo a través de la aportación que le otorga la lengua que yo le doy. Pero de pronto, a través de una fidelidad absoluta, se permite que afloren en castellano matices que no están en el original. Lo mismo volverá a ocurrir en la siguiente traducción que se haga al francés, al italiano y a las restantes lenguas.
En realidad, la obra está viva a través de la lectura, de la crítica, del análisis y a través de la traducción. Eso es lo que le da vida a una obra. ¿Cómo nos acercamos? Leyendo, aportando algo que no necesariamente son nuestras vivencias – porque esto no es algo subjetivo – sino que estamos a otro nivel. Este proceso a un nivel más amplio es también el que asume el traductor: darle vida a la obra. Esa es su aportación. Luego uno se pregunta qué pierde el texto. Bueno sí, claro que pierde algo. Pero también debiera ver lo que gana. Y gana más.
El traductor es, en primera instancia, un lector. Pero también es un escritor. O un “reescritor”.
Exacto. También hay un proceso de reescritura. Si no tienes esa concepción de estar escribiendo, estás perdido como traductor. Porque lo que traduces es la unidad, el texto entero, no sólo la palabra, la frase, el párrafo. Y hay que pensar que cada obra tiene que tener un ritmo, un aliento, un estilo, así como determinados matices que son propios de ese texto y no de otro. No puedo aproximarme de la misma forma a una obra de Kertész que a una de Bodor: son diferentes y hay que buscar un lenguaje. Todo ese proceso de aproximación no lo puedes hacer sino tienes una concepción de escritura.
Tal vez esa es la gran proeza del traductor: que puede ser muchos escritores, no uno sólo. El mismo intérprete puede ser Borges, Cortazar, Macedonio Fernández, etc... Claro, también hay algo actoral, como de impostación de la voz.
Sí claro, se puede pensar en el actor o en el intérprete de música. Tomamos la partitura y tenemos que hacerla sonar en otra lengua para mantenerla con vida.
En su ensayo sobre la tarea del traductor, Walter Benjamin decía que la traducción enriquece más al original.
Efectivamente. Soy un seguidor de Benjamin en muchas cosas, no sólo en lo que se refiere a la traducción, desde hace muchos años. Su idea era que a través de las traducciones se va completando el libro.
Llega a decir hasta lo que no dice.
Bueno, llega hasta el paraíso.
¿Al paraíso?
Sí, al paraíso. Cuando el libro está totalmente traducido a todas las lenguas posibles.
¿Y eso existe?
(Se ríe) Existirá, quizás, sí. Esa idea del paraíso es fundamental. (pausa) Normalmente, los traductores de aquí de Barcelona organizamos algunas tertulias, charlas y conferencias. Una vez vino un catedrático catalán que nos habló de la traducción de La Odisea y de Homero en general. No sé si era una idea suya o algo que había leído, pero él decía que se puede escribir una historia de la literatura inglesa a través de las traducciones de Homero que ha habido a esa lengua. De hecho, cada época tenía su Homero. El acercamiento a la literatura en una época determinada se veía claramente en la correspondiente traducción de Homero. Y eso es lo que pasa: la traducción tiene ese elemento de historicidad.
Letras húngaras
Kovacsics es uno de los buenos conocedores de la literatura húngara, cuya valía continúa creciendo a medida que se conocen a algunos de sus escritores contemporáneos. Una serie de factores han ayudado a que este asombroso mundo literario salga de la oscuridad. Entre ellos, destaca Kovacsics, está la aparición de la obra de Sandor Marai “que se hizo conocida de golpe en forma casi masiva. También hay que considerar la presencia de Hungría en Frankfurt a finales de los 90, cuando fue el país invitado a la Feria.[] Y, luego, un tercer factor, es el premio Nóbel a Imre Kertész.” Y agrega: “Por otra parte está la labor concreta de traductores como Judit Xantus o como yo, que hemos estado detrás, años y años, hasta que fructificaron nuestros esfuerzos”
P.: Tal como alguna vez se habló del boom de la literatura sudamericana ¿se podría hablar de un boom de la literatura del Este? ¿Existen características comunes entre húngaros, checos, polacos, serbios, etc.?
A. K.: En cuanto más indagas, más singularizas y ves las individualidades de cada autor perfiladas con más claridad. Lo mismo ocurre con cada literatura nacional, como la literatura checa, la literatura polaca. Una vez me pidieron un artículo al respecto y lo titulé ‘Los verdaderos dueños de Occidente’. ¿Por qué? Porque lo que sí caracteriza a estas literaturas del Este, polacas, checas, húngara, etc., es el hecho de tener las antenas dirigidas al más mínimo hecho que ocurra en Occidente, incluso en mayor grado que los propios occidentales. Todo esto lo absorben y producen luego lo propio. Y eso está presente en la literatura polaca y en la húngara ya en los años ‘20, desde comienzo de siglo, se puede decir.
Sorprende la riqueza de la literatura húngara y su marginación.
Lo que se podría señalar como punto en común en esta literatura que empieza a surgir a finales de los años ’60 son determinadas características literarias como la ruptura del relato lineal, la indagación en el yo, el tema de la memoria, etc. Estos elementos están muy presentes en todos estos autores. El tema de la familia, por otra parte, también reviste importancia. Todos ellos hablan de sí mismos, de su entorno más inmediato, rechazando así la literatura oficial, que correspondía a la literatura de la ‘sociedad’, de las clases.
Acaba de aparecer tu última traducción de Bodor, La visita del Arzobispo
Sí. La visita del arzobispo es en parte la continuación de El distrito de Sinistra. Aunque son novelas independientes de alguna manera es la continuidad del mismo mundo. Aquí también hay un elemento un tanto satírico porque el pueblo donde transcurre la novela está esperando la visita del arzobispo que no llega.
En la obra de Bodor la época estalinista está muy presente, aunque él crea un mundo en el que no hay referencias explícitas. Lo que él describe es cómo se vive dentro de una dictadura, cómo uno se acopla al sistema... incluso llega a hablar de la ‘dulzura’ de la dictadura. Es decir, hay algo que te ablanda, que te hace entregarte. Al mismo tiempo, es de una brutalidad enorme en la que todos participan.
Por último, el otro autor que se puede nombrar es a Atila Bartis, que es bastante más joven. ¿Se nota un cambio generacional?
Hasta donde conozco de Bartis, que es lo que he traducido, es decir su libroLa calma (Ed. El Acantilado) es una obra que no se aparta mucho de los elementos más característicos de la literatura húngara, tal como aparecen en Esterhazy, Kertész, Konrad, etc. Es más joven, pero su indagación en el yo junto con la presencia de un núcleo familiar muy cerrado y de la reflexión sobre la época de la dictadura. De hecho, el personaje central es concebido durante la revolución de 1956. La madre, el padre pertenecen a la policía secreta... en fin, toda una historia muy oscura. Sobre todo, por la reflexión que se hace para entender qué es lo que ocurrió durante la época estalinista.
Recuerdo que Krazsnahorkai comentaba en una conferencia que no tenía interés en tener personajes en sus novelas.
Sí. Krasznahorkai es diferente. Él no comparte esta obsesión por el yo, aunque en su caso, podemos considerarlo una generación posterior. Lo que él describe no es tanto la época dictatorial como lo que ocurre actualmente a nivel espiritual: el derrumbamiento del humanismo y de la concepción del espíritu existente en una época clásica de las letras y de las artes, junto con toda la decadencia a nivel social y político. En la novela que está traducida y publicada – Melancolía de la resistencia – hay dos personajes centrales: un músico y un loco que deciden aliarse. Alrededor de ellos, o más bien en contra de ellos (porque ambos acaban perdidos), el mundo se viene abajo. Y qué es lo que queda: simple voluntad de poder y violencia, violencia callejera. Es una descripción más acorde con lo que está pasando ahora que con lo que ocurre en la época comunista. La novela fue originalmente publicada a mediados de los ’80, en 1988 me parece, y el propio Krasznahorkai me dijo una vez: ‘el 11 de septiembre ya estaba anunciado en este libro’.
También has traducido la siguiente novela de Krazsnahorkai.

Se va a publicar ahora. Tiene un largo título: Al norte la montaña, al sur el lago, al oeste el camino, al este el río y trata de un monasterio en Japón que también se halla destruido y de un jardín muy concreto que se está buscando. El libro no tiene personajes humanos. El personaje central es un fantasma en busca de un jardín en este monasterio de finales del primer milenio. Así llega al Japón moderno. Lo que va encontrando en su camino es la destrucción de toda la cultura clásica que permitió la construcción de ese monasterio y de esa vida espiritual que entonces existía. Un encuentro con todo eso que ha desaparecido.

Secciones